Auteur Sujet: Les traductions foireuses  (Lu 6878 fois)

Hors ligne Elias_of_Keliwich

  • Dissertation
  • **
  • Messages: 85
  • Sexe: Homme
  • Praise be Akatosh and the Divines
Les traductions foireuses
« le: 13 mai 2016 à 13:58:54 »
J'ouvre ce sujet pour pousser mon petit coup de gueule.

Voilà, je trainais en regardant des infos sur la nouvelle extension de The Elder Scrolls Online, en voyant de manière récurrente qu'elle offrait une nouvelle zone de jeu permettant d'explorer entre autre les villes de Kvatch et de Coeur-Enclume.
Et j'ai mis un looooong moment avant de capter que "Coeur-Enclume" était en fait la traduction de la ville connue dans les jeux précédents sous le nom de "Anvil". Et j'ai fait une crise de syncope en ayant cette révélation.

SÉRIEUSEMENT? Je peut comprendre que certains lieux dans un univers fantastique soient traduis, pour offrir une certaine cohérence et éviter le franglais:

exemple:

VO: "Vous devez vous rendre à Black Shadow Keep pour tuer Igor Eavy-Leg"
VF: "Vous devez vous rendre au Fort d'Ombre Noire pour tuer Igor Jambe-Lourde"

La traduction évite de mélanger des termes anglais et des termes français, même si cela correspond à des noms propres et rend l'univers plus crédible.
Mais ça ne justifie pas la traduction mot pour mot de tout et n'importe quoi, surtout quand ça sonne de manière assez neutre pour que ce ne soit pas directement reconnu comme typiquement anglais.

Exemple: Skyrim: plutôt que d'y voir sans arrière pensée le nom d'une région étrangère, les traducteurs se sentent obligés de disséquer le mot pour le décomposer en "Sky=Ciel" et "Rim=Bord= donc "Skyrim=Bordeciel".
C'est pareil pour Anvil=Coeur-Enclume. La ville est appellée tel qu'elle dans le jeu Oblivion. Elle côtoie des villes portant des noms dénués de tout sens littéral (Cheydinhal, Bruma, Chorrol...). Et j'ai joué au jeu sans jamais faire le lien entre le nom de la ville et une enclume. C'était pour moi un nom propre dénué de sens qui ressemblait par pur hasard au mot anglais pour "enclume".
Et voilà que dans TESO ils mettent cette traduction littérale (moche) et sortent le "coeur" de je-ne -sais-où. Comme si la ville de Paris était traduite en "Bets"en anglais (comme les paris sportifs)

Il y a une autre chose qui pour moi compte dans la traduction d'un nom propre, c'est le respect autant que possible de la sonorité. Par exemple, traduire "Severus Snape" en "Severus Rogue" est assez mauvais, car il manque l'allitération en S évoquant un serpent à la mention du nom de de ce personnage de Harry Potter. La sonorité n'est pas respectée.
 Quitte à franciser Anvil, autant l'appeller "Anville", pour garder une prononciation proche.
C'est pareil pour la province de Hammerfell (en vo). Les jeux précédents, comme Oblivion et Skyrim l'avait traduite en "l'Enclume" (n'oubliez que Anvil s’appelait Anvil à l'époque). En plus d'être moche et hors-sujet, cette traduction violait une partie du background puisque le nom "Hammerfell" vient de "Volunfell", signifiant "Cité du Marteau" pour la peuplade depuis disparue qui occupait la région. La civilisation suivante a dérivé le nom en  traduisant "Volun" dans leur langue mais en gardant le suffixe "fell". Tout ça est perdu dans la traduction française. Heureusement, les traducteurs ont changés ça dans TESO en proposant "Martelfell" comme nouvelle traduction, ce qui est juste parfait et satisfaisant: c'est traduit, et la sonorité tout comme le sens et le background restent intact.
C'est peut-être à cause de ça que Anvil n'a pas été traduit simplement en "Enclume" ou "L'Enclume", ce qui serait la traduction logique (même si la simple idée de traduire le nom de cette ville reste inacceptable). Beaucoup de joueurs auraient risqué de confondre l'ancienne traduction de Martelfell à la nouvelle de Anvil.

Voilà mon avis personnel sur les traductions des noms propres. Est-ce qu'il y a vous aussi des traductions qui vous ont hérissée? J'ai mis ce topic dans la catégorie jeu-vidéos, comme je parlait surtout des TES, mais c'est aussi ouvert pour les autres médias.
"I am alive because that one is dead. I exist because I have the will to do so."

(Boethiah's Proving, by Anonymous)

Hors ligne yahiko

  • Correcteurs
  • Nouvelle
  • ********
  • Messages: 162
  • Sexe: Homme
    • https://orsonwilmer.fr
Re : Les traductions foireuses
« Réponse #1 le: 13 mai 2016 à 20:40:47 »
En même temps, j'ai envie de dire, quitte à traduire, autant aller jusqu'au bout de la logique, non ?
Et puis "Coeur-Enclume", c'est super poétique comme nom. Il faut à mon avis au contraire soutenir ce superbe travail de traduction dans une France envahit par l'anglais.
- Vous savez ce que nous faisons aux hommes comme vous, Monsieur Nordling ?
- Je crois qu'on les décore ?
- Oui... parfois... A titre posthume.
(Diplomatie)

Hors ligne Code 44

  • Pen is my gun and ink is my bullets
  • Membres d'honneur
  • Prix Renaudot
  • *******
  • Messages: 3159
  • Sexe: Homme
  • There's a bullet for everyone.
Re : Les traductions foireuses
« Réponse #2 le: 13 mai 2016 à 22:52:35 »
Et puis "Coeur-Enclume", c'est super poétique comme nom. Il faut à mon avis au contraire soutenir ce superbe travail de traduction dans une France envahit par l'anglais.

Calme toi Jeanne d'Arc, y sont plus là depuis 1450 les godons, hein.

Les langues influent toujours les unes sur les autres, parce que les populations bougent, parce que les civilisations prennent la tête à un moment ou à un autre...faut arrêter deux minutes avec l'état d'esprit réac. On est pas au Québec que je sache.

Et au risque de traumatiser : https://fr.wikipedia.org/wiki/Influence_du_fran%C3%A7ais_sur_l%27anglais

De l'autre côté de la Manche, c'est la même chose.
Décidément les fanfics de Code 44 sont ma came, Tehem

Hors ligne yahiko

  • Correcteurs
  • Nouvelle
  • ********
  • Messages: 162
  • Sexe: Homme
    • https://orsonwilmer.fr
Re : Les traductions foireuses
« Réponse #3 le: 13 mai 2016 à 22:56:55 »
Faudra aussi te calmer un peu mon vieux. Il n'est pas question de Jeanne d'Arc ou d'être réac. Et je pourrais te dire d'ouvrir un peu les yeux aussi ;)
Et merci pour les influences mutuelles entre les langues. C'est un de mes sujets favoris. Désolé de paraître rustre, mais je n'aime pas trop qu'on me fasse la leçon ;)
« Modifié: 13 mai 2016 à 22:59:13 par yahiko »
- Vous savez ce que nous faisons aux hommes comme vous, Monsieur Nordling ?
- Je crois qu'on les décore ?
- Oui... parfois... A titre posthume.
(Diplomatie)

Hors ligne Elias_of_Keliwich

  • Dissertation
  • **
  • Messages: 85
  • Sexe: Homme
  • Praise be Akatosh and the Divines
Re : Les traductions foireuses
« Réponse #4 le: 13 mai 2016 à 23:21:03 »
Je n'ai rien contre le fait de traduire, mais j'aime bien quand c'est cohérent. Il y a de bonnes traductions à mes yeux dans les Elder Scrolls, qui sont cohérentes, et gardent le sens de la vo. (Windhelm=Vendeaume, Daggerfall=Daguefilante...) Simplement dans le cas présent, ça me semble abusif.
Et je ne dis pas que Coeur-Enclume n'est pas un beau nom. C'est juste hors-sujet comme traduction de Anvil.
"I am alive because that one is dead. I exist because I have the will to do so."

(Boethiah's Proving, by Anonymous)

Hors ligne yahiko

  • Correcteurs
  • Nouvelle
  • ********
  • Messages: 162
  • Sexe: Homme
    • https://orsonwilmer.fr
Re : Les traductions foireuses
« Réponse #5 le: 13 mai 2016 à 23:27:23 »
Pourtant, Anvil signifie bien enclume. Et il me semble bien que Skyrim a été traduit en Bordeciel dans la VF.
Et la ville de Martefell, tu l'as dis toi-même, ce n'est pas le nom original.
Je ne vois pas en fait le problème. Quelque part, tout traduire va dans le sens de la cohérence.
J'ai l'impression que tu tiques simplement parce que cela change tes anciennes habitudes sur des opus où la traduction n'était que partielle.
Prend simplement TESO comme un jeu raconté par une autre personne que les précédents opus. Et cette nouvelle personne utiliserait des mots 100% francisés. C'est surtout une question de point de vue.
Je me rappelle à l'époque où Pekin avait été renommé Beijing et Bombay en Mumbay. Ca a fait sué au départ, mais après, avec le temps on s'y fait.
- Vous savez ce que nous faisons aux hommes comme vous, Monsieur Nordling ?
- Je crois qu'on les décore ?
- Oui... parfois... A titre posthume.
(Diplomatie)

Hors ligne Elias_of_Keliwich

  • Dissertation
  • **
  • Messages: 85
  • Sexe: Homme
  • Praise be Akatosh and the Divines
Re : Les traductions foireuses
« Réponse #6 le: 14 mai 2016 à 02:02:28 »
Je n'ai rien contre évolutions dans les traductions. C'est normal qu'il y en ai au fur et à mesure que le jeu se développe. Par exemple Hammerfell/L'Enclume, auquel j'ai été habitué dans Oblivion et Skyrim. Mais la traduction en Martelfell qu'il y a dans TESO est bien mieux à mes yeux. La nostalgie ne joue pas beaucoup
C'est que je ne voit pas Anvil comme signifiant Enclume, même si c'est le mot anglais pour ça, je sais bien. Tout d'abord, ça ne sonne pas particulièrement anglais comme mot, et c'est un nom de ville qu'on pourrait peut-être trouver en France. (contrairement par exemple à Whiterun qui sonne bien trop anglais pour que ça reste tel quel dans la version française).
Je ne sais pas si tu comprend ce que j'essaye de dire.
C'est comme le prénom Pierre, qui est aussi un mot pour désigner un gros caillou. Dans le contexte du prénom Pierre, il n'y a aucun rapport avec le rocher. Et le nom anglais pour Pierre est Peter, pas Stone. Parce que la traduction n'est pas littérale, et que le mot et le nom sont différenciés. Dans le cas qui nous concerne, anvil et Anvil sont juste des homonymes. Ils s'écrivent pareil, mais l'un désigne un outil  de forgeron, l'autre une ville. Aucun rapport à part ça.
"I am alive because that one is dead. I exist because I have the will to do so."

(Boethiah's Proving, by Anonymous)

Hors ligne Marth

  • Lord
  • Membres d'honneur
  • Prix Renaudot
  • *******
  • Messages: 2342
  • Sexe: Homme
    • https://www.fanfiction.net/u/2742116/
Re : Les traductions foireuses
« Réponse #7 le: 14 mai 2016 à 05:14:16 »
Cela me fait doucement rire cette histoire de traduction. c'est un faux problème. D'ailleurs, pour un non-anglophone comme moi et comme un anti-anglophone aussi, je préfére un jeu traduit à 100 % en français plutôt qu'avoir des bouts de trucs par ci par là en anglais car "ça fait plus mieux'
Dans Warcraft, y avait Stormwind qui a a été traduit par la suite en "Hurlevent" bah oui, c'est la traduction.

(edit pour code : oui la langue Française et la langue Anglaise s'influent entre elles, je ne dis pas le contraire)

En Belgique, on traduit les noms des villes en français ou en néerlandais (et en allemand) et alors ? C'est normal non ? ET encore, parfois, la traduction est trèèèèèèèès loin du mot original !
Pour ce qui est de la sonorité de la traduction . Ah ah ah. La bonne blague.

"Mons" se dit "Bergen" en Néerlandais.
"Amblève" se dit "Amel"
"Bastogne" se dit "Bastenaken"
"Jodoigne" est transformé en Néerlandais en "Geldenaken" Celui la c'est merveilleux non ?

Alors, vos Anvil et compagnie, cela me fait marre. Désolé.

Citer
Et le nom anglais pour Pierre est Peter, pas Stone.
ça dépend du contexte de la traduction.
En Belgique, y a un hôpital "Saint-Pierre" bah en néerlandais ce sera "Saint-Peter" car Pierre en Néerlandais bah c'est Peter. voila.

Citer
(contrairement par exemple à Whiterun qui sonne bien trop anglais pour que ça reste tel quel dans la version française).
Mais il faut CONNAITRE la langue anglaise pour se rendre compte "que cela sonne bien" Je parle pas et je ne PRONONCE aucun mot en anglais. Moi suis désolé mais je lis -wite-rune. Et c'est moche. 

Quand on fait une traduction, faut TOUT traduire. Ou se casser le cul à faire des jeux de mots avec les mêmes genre de jeux de mots dans les noms de villes. C'est là qu'on reconnait les bons traducteurs d'ailleurs. Et c'est d'ailleurs pour cela que je ne pourrais jamais apprécié autant qu'un anglophone les oeuvres de Pratchett car je parle pas une brique d'anglais alors que ses bouquins sont remplis de jeux de mots et d'humour.

Eh, aussi, vous parlez de Harry Potter. Vous voulez savoir comment on dit "Dumbledore" en Néerlandais ? Allez, pour votre culture.
Allez

"Perkamentus"

Voila. Vous en ficherez moi de la "sonnorité à respecter".
« Modifié: 14 mai 2016 à 05:24:24 par Marth »
Qui est le plus fou des deux, le fou ou alors le fou qui le suit ?

Hors ligne Elias_of_Keliwich

  • Dissertation
  • **
  • Messages: 85
  • Sexe: Homme
  • Praise be Akatosh and the Divines
Re : Les traductions foireuses
« Réponse #8 le: 14 mai 2016 à 05:48:52 »
Citer
je ne PRONONCE aucun mot en anglais. Moi suis désolé mais je lis -wite-rune. Et c'est moche. 
C'est bien pour ça que ça a été traduis en Blancherive. Et c'est cohérent.

Citer
Eh, aussi, vous parlez de Harry Potter. Vous voulez savoir comment on dit "Dumbledore" en Néerlandais ? Allez, pour votre culture.
Allez

"Perkamentus"

C'est exactement de ce genre de traductions foireuses que je parle.


Citer
"Mons" se dit "Bergen" en Néerlandais.
"Amblève" se dit "Amel"
"Bastogne" se dit "Bastenaken"
"Jodoigne" est transformé en Néerlandais en "Geldenaken" Celui la c'est merveilleux non ?

Les changements de noms résultent des évolutions linguistiques et culturelles de chaque pays depuis des centaines d'années. Comme "Deutschland" et Allemagne: Allemagne n'est pas la traduction de "Deutschland". Les français ont appelés ce pays en rapport avec le peuple barbare Alaman qui l'a occupé. Alors que le terme allemand provient d'une autre source étymologique. Je suppose que c'est pareil avec les exemples que tu cite.
Alors que dans les traductions de livres, de jeux... c'est un groupe de personne qui est payé pour réfléchir à comment adapter les noms. Pour Anvil, la traduction est superflue car ce nom ne semble étranger à la langue française, contrairement à Whiterun, Stormwind ou n'importe quoi d'autre. Et encore une fois, la traduction est trop littérale.

Encore un nouvel exemple:

Canne, la ville du sud de la France. Si un traducteur anglais faisait le même travail que celui qui a pondu Coeur-Enclume, la ville s’appellerait "Stick" avec la traduction. Encore moins "Heart-Stick".
Et pourquoi aucun anglais n'appelle Canne "Stick"?  Parce qu'ils ont compris que s'il y a bien en français un mot qui désigne un objet sur lequel on s'appuie pour marcher, ce mot n'a aucun rapport avec la ville qui porte ce même nom. Ce sont juste des homonymes.
C'est pareil pour Anvil.

« Modifié: 14 mai 2016 à 05:52:08 par Elias_of_Keliwich »
"I am alive because that one is dead. I exist because I have the will to do so."

(Boethiah's Proving, by Anonymous)

Hors ligne AuBe in Arcadia

  • Commandant
  • Membres d'honneur
  • Prix Femina
  • ******
  • Messages: 1108
  • Sexe: Femme
  • Et in Arcadia ego
    • https://ficsinarcadia.wordpress.com/
Re : Re : Les traductions foireuses
« Réponse #9 le: 14 mai 2016 à 05:54:43 »
"Mons" se dit "Bergen" en Néerlandais.
"Amblève" se dit "Amel"
"Bastogne" se dit "Bastenaken"
"Jodoigne" est transformé en Néerlandais en "Geldenaken" Celui la c'est merveilleux non ?
Personnellement je préfère Tournai et Courtrai. Je les trouve particulièrement sympas. D'ailleurs je ne vais pas me risquer à les écrire  :P




Citer
Eh, aussi, vous parlez de Harry Potter. Vous voulez savoir comment on dit "Dumbledore" en Néerlandais ? Allez, pour votre culture.
Allez

"Perkamentus"

C'est exactement de ce genre de traductions foireuses que je parle.
Tu t'es déjà penché sur les traductions d'Astérix ?
Et un raton laveur.


Hors ligne yahiko

  • Correcteurs
  • Nouvelle
  • ********
  • Messages: 162
  • Sexe: Homme
    • https://orsonwilmer.fr
Re : Re : Les traductions foireuses
« Réponse #10 le: 14 mai 2016 à 06:16:50 »
Les changements de noms résultent des évolutions linguistiques et culturelles de chaque pays depuis des centaines d'années. Comme "Deutschland" et Allemagne: Allemagne n'est pas la traduction de "Deutschland". Les français ont appelés ce pays en rapport avec le peuple barbare Alaman qui l'a occupé. Alors que le terme allemand provient d'une autre source étymologique. Je suppose que c'est pareil avec les exemples que tu cite.
Alors que dans les traductions de livres, de jeux... c'est un groupe de personne qui est payé pour réfléchir à comment adapter les noms. Pour Anvil, la traduction est superflue car ce nom ne semble étranger à la langue française, contrairement à Whiterun, Stormwind ou n'importe quoi d'autre. Et encore une fois, la traduction est trop littérale.

Encore un nouvel exemple:

Canne, la ville du sud de la France. Si un traducteur anglais faisait le même travail que celui qui a pondu Coeur-Enclume, la ville s’appellerait "Stick" avec la traduction. Encore moins "Heart-Stick".
Et pourquoi aucun anglais n'appelle Canne "Stick"?  Parce qu'ils ont compris que s'il y a bien en français un mot qui désigne un objet sur lequel on s'appuie pour marcher, ce mot n'a aucun rapport avec la ville qui porte ce même nom. Ce sont juste des homonymes.
C'est pareil pour Anvil.

A mon sens, il y a un souci dans ta démonstration Elias. (au moins on peut discuter et débattre sereinement avec toi ^^)
C'est que tu sembles partir du postulat dans l'univers de TESO, que les gens sont des anglophones.
Or ce n'est pas le cas. C'est un monde imaginaire. Désolé si j'enfonce une porte ouverte, mais c'est plus pour bien rappeler certains fondamentaux. Parce que sinon, on s'embarque dans des analogies qui peuvent être hasardeuses et pour lesquelles on pourrait à la limite tout démontrer et son contraire.

Dans TESO, comme dans Star Wars ou tout autre monde imaginaire créé de toutes pièces, les gens ne parlent pas plus anglais qu'ailleurs. Et donc Anvil pour reprendre ton exemple litigieux selon toi, n'a de légitimité que pour un public anglophone. Comme c'est un monde imaginaire et créé par des hommes (et non le fruit d'une longue histoire), Anvil renvoie bien à Enclume. Je pense que n'importe quel Américain qui lit Anvil lui associe mentalement une image d'enclume (comme pour Bordeaux nous vient l'image de l'eau et Strasbourg l'image de la saucisse :p).
Donc pour un public francophone, pour qu'il soit sur le même pied d'égalité en termes de références et de clins d'oeil, il est préférable de tout traduire, y comprit les noms propres qui renvoient à des noms communs. Grâce à "Coeur-Enclume", un Français ne comprenant goutte à l'anglais, associera lui aussi mentalement une image d'enclume à ce lieu.

Et pour limiter au maximum ce parasitage culturel, dans Star Wars, Lucas et ses collaborateurs ont même inventé un nouvel alphabet (l'Aurebesh). Et oui, après tout, dans une galaxie lointaine, pas sûr qu'ils utilisent l'alphabet latin.
« Modifié: 14 mai 2016 à 06:25:20 par yahiko »
- Vous savez ce que nous faisons aux hommes comme vous, Monsieur Nordling ?
- Je crois qu'on les décore ?
- Oui... parfois... A titre posthume.
(Diplomatie)

Hors ligne AuBe in Arcadia

  • Commandant
  • Membres d'honneur
  • Prix Femina
  • ******
  • Messages: 1108
  • Sexe: Femme
  • Et in Arcadia ego
    • https://ficsinarcadia.wordpress.com/
Re : Re : Re : Les traductions foireuses
« Réponse #11 le: 14 mai 2016 à 06:25:15 »
A mon sens, il y a un souci dans ta démonstration Elias. (au moins on peut discuter et débattre sereinement avec toi ^^)
Houlà, fais gaffe avec cette phrase, cela peut laisser sous-entendre que tu estimes que les trois autres personnes qui sont intervenues sont incapables de discuter sereinement. C'est vaguement vexant.
Et un raton laveur.


Hors ligne yahiko

  • Correcteurs
  • Nouvelle
  • ********
  • Messages: 162
  • Sexe: Homme
    • https://orsonwilmer.fr
Re : Les traductions foireuses
« Réponse #12 le: 14 mai 2016 à 06:26:19 »
Pas du tout, je soulignais juste que malgré l'adversité, il ne s'énervait pas ;)
- Vous savez ce que nous faisons aux hommes comme vous, Monsieur Nordling ?
- Je crois qu'on les décore ?
- Oui... parfois... A titre posthume.
(Diplomatie)

Hors ligne Marth

  • Lord
  • Membres d'honneur
  • Prix Renaudot
  • *******
  • Messages: 2342
  • Sexe: Homme
    • https://www.fanfiction.net/u/2742116/
Re : Re : Les traductions foireuses
« Réponse #13 le: 14 mai 2016 à 06:35:08 »
Citer
Citer
Eh, aussi, vous parlez de Harry Potter. Vous voulez savoir comment on dit "Dumbledore" en Néerlandais ? Allez, pour votre culture.
Allez

"Perkamentus"

C'est exactement de ce genre de traductions foireuses que je parle.
En quoi est-ce foireuse ? Tu parles Néerlandais ?
"Perkament" c'est parchemin en Néerlandais.
Parchemin. Sorcier. Y a de la cohérence,non, dans le nom et le personnage ?
D'ailleurs pour Severus Rogue, en Néerlandais c'est "Severus Sneep". le "Sneep" rendant la me^me sonorité que Snape en anglais.

Citer
Citer
"Mons" se dit "Bergen" en Néerlandais.
"Amblève" se dit "Amel"
"Bastogne" se dit "Bastenaken"
"Jodoigne" est transformé en Néerlandais en "Geldenaken" Celui la c'est merveilleux non ?

Les changements de noms résultent des évolutions linguistiques et culturelles de chaque pays depuis des centaines d'années.
TUUUUT ! mauvaise réponse. La Belgique a juste trois langues officielles (Français/Néerlandais/Allemand). Donc, elle se démmer...credi comme elle peut pour tout traduire dans les autres langues que la région où se trouve la dite ville.

Citer
Alors que dans les traductions de livres, de jeux... c'est un groupe de personne qui est payé pour réfléchir à comment adapter les noms. Pour Anvil, la traduction est superflue car ce nom ne semble étranger à la langue française, contrairement à Whiterun, Stormwind ou n'importe quoi d'autre. Et encore une fois, la traduction est trop littérale.

M'enfin, une traduction doit être littérale la plupart du temps même si ça sonne bizarre. (Pour ce qui est des noms de lieux imaginés)
Los Angeles c'est "Les anges" non ? Théoriquement même si les USA ont gardé le nom.

Citer
Encore un nouvel exemple:

Canne, la ville du sud de la France. Si un traducteur anglais faisait le même travail que celui qui a pondu Coeur-Enclume, la ville s’appellerait "Stick" avec la traduction. Encore moins "Heart-Stick".
Et pourquoi aucun anglais n'appelle Canne "Stick"?  Parce qu'ils ont compris que s'il y a bien en français un mot qui désigne un objet sur lequel on s'appuie pour marcher, ce mot n'a aucun rapport avec la ville qui porte ce même nom. Ce sont juste des homonymes.
C'est pareil pour Anvil.
Cannes* deja et la ville vient d'un nom occitan "Canas" faudrait déjà savoir ce que cela veut dire.

Toutes les villes de tous les pays ne sont pas forcément traduites.

(Dans mon cas c'est parce que mon pays a trois langues officielles...et qu'on est plus ou moins obligés)
Mais, non. Les traducteurs ne sont pas aussi débiles. Tu sors pas un mot comme cela du contexte pour demander la traduction.  Tu regardes le contextes de la chose avant de te demander comment traduire cela.
C'est comme si tu disais "il pleut des chats et des chiens" alors qu'il faut dire "il pleut des cordes".

Les coquilles de traductions, y en a et beaucoup plus qu'on le croit. "Luc courleciel" je l'ai toujours au travers de la gorge.

Néanmoins, quand tu traduis un texte ou juste un mot random, si tu n'as pas le CONTEXTE tu peux pas faire des miracles.



Personnellement je préfère Tournai et Courtrai. Je les trouve particulièrement sympas. D'ailleurs je ne vais pas me risquer à les écrire  :P
"Kortrijk" et "Doornik" pour l'autre. Voyez, aucune logique.
Quoique "Kortrijk" phonétiquement, y a moyen d'y retrouver Courtrai.

Je ne vais pas me cacher : je ne comprends pas que l'on fasse un fromage des traductions ou le fait de traduire des noms ou des noms de lieux. C'est peut-être parce que par chez moi c'est "traditionnelle/automatique" comme au Québec ?

Et je pense qu'on oublie un aspect fondamental quand on traduit quoique ce soit : l'adaptation.
Vous savez, quand un anime est doublé en VF et qu'ils sont obligés de traduire des trucs (même si cela peut paraître ridicule une fois qu'on ose regarder en VO), tout se passe en France etc. Mais c'est ce que l'on appelle une adaptation.

On adapte une traduction pour que le public visé (les francophones par exemple) puissent comprendre un jeu de mot même si l'anglophone en aura un autre mais ce sera qqchose de sa culture.
Être traducteur c'est compliqué. C'est pas juste prendre des mots et un dictionnaire.
« Modifié: 14 mai 2016 à 06:52:12 par Marth »
Qui est le plus fou des deux, le fou ou alors le fou qui le suit ?

Hors ligne AuBe in Arcadia

  • Commandant
  • Membres d'honneur
  • Prix Femina
  • ******
  • Messages: 1108
  • Sexe: Femme
  • Et in Arcadia ego
    • https://ficsinarcadia.wordpress.com/
Re : Re : Re : Les traductions foireuses
« Réponse #14 le: 14 mai 2016 à 06:56:50 »
Quoique "Kortrijk" phonétiquement, y a moyen d'y retrouver Courtrai.
Probablement parce que vous prononcez le "ij" bizarrement, bande de barbares.
Moi j'ai tendance à lire/dire "Cortrigeque".

Citer
"Luc courleciel" je l'ai toujours au travers de la gorge.
Et Chiquetaba, tu t'en souviens ?
Et un raton laveur.


Hors ligne Marth

  • Lord
  • Membres d'honneur
  • Prix Renaudot
  • *******
  • Messages: 2342
  • Sexe: Homme
    • https://www.fanfiction.net/u/2742116/
Re : Re : Re : Re : Les traductions foireuses
« Réponse #15 le: 14 mai 2016 à 07:04:36 »
Quoique "Kortrijk" phonétiquement, y a moyen d'y retrouver Courtrai.
Probablement parce que vous prononcez le "ij" bizarrement, bande de barbares.
Moi j'ai tendance à lire/dire "Cortrigeque".
Kortrijk
Kor-trééé-k

le ij c'est un é long c'est tout...

C'est marrant, mon mari prononce le "ij" néerlandais exactement comme toi (et j'ai toujours envie de me boucher les oreilles de rage ou de le frapper avec le chat.)

Citer
"Luc courleciel" je l'ai toujours au travers de la gorge.
Et Chiquetaba, tu t'en souviens ?
[/quote]

Mon dieu. *frisson d'horreur*
Qui est le plus fou des deux, le fou ou alors le fou qui le suit ?

Hors ligne AuBe in Arcadia

  • Commandant
  • Membres d'honneur
  • Prix Femina
  • ******
  • Messages: 1108
  • Sexe: Femme
  • Et in Arcadia ego
    • https://ficsinarcadia.wordpress.com/
Re : Re : Re : Re : Re : Les traductions foireuses
« Réponse #16 le: 14 mai 2016 à 07:18:48 »
le ij c'est un é long c'est tout...

C'est marrant, mon mari prononce le "ij" néerlandais exactement comme toi (et j'ai toujours envie de me boucher les oreilles de rage ou de le frapper avec le chat.)
Ben moi quand je vois "ij" je prononce "ije". Voyelle-consonne. Quelle idée d'en faire un seul son.  :P
Par contre, c'est vrai que c'est compliqué à articuler, vous mettez toujours une consonne après le "j". Tiens, Coxyde, Koksijde, Coqueci-ge-de. Atroce ^^

Citer
Citer
Citer
"Luc courleciel" je l'ai toujours au travers de la gorge.
Et Chiquetaba, tu t'en souviens ?

Mon dieu. *frisson d'horreur*
Et Yan Solo qui l'appelait "Chico" tandis qu'ils pilotaient leur Millenium Condor... Que de souvenirs...
« Modifié: 14 mai 2016 à 07:21:16 par AuBe in Arcadia »
Et un raton laveur.


Hors ligne Princes

  • Nouvelle
  • **
  • Messages: 180
  • Sexe: Femme
  • Auteure sadique à mes heures perdues...
    • Mon Overblog
Re : Les traductions foireuses
« Réponse #17 le: 14 mai 2016 à 07:58:13 »
Jabba le Forestier  :laugh:
Mon identifiant sur le site est PetitGoeland car je suis championne du monde en matière d'oubli de mots de passe.

Then shall the Fandoms be joined in peace, the Wookie shall lie down with the Borg, and all will be well in both the Wars and the Trek.

Hors ligne Elias_of_Keliwich

  • Dissertation
  • **
  • Messages: 85
  • Sexe: Homme
  • Praise be Akatosh and the Divines
Re : Les traductions foireuses
« Réponse #18 le: 14 mai 2016 à 11:08:41 »
Obi-Wan Kenobi qui a pris part à la "Guerre Noire", aussi.

C'est vrais que c'est dur de se plaindre d'une traduction quand on voit les premières de Star Wars x)
"I am alive because that one is dead. I exist because I have the will to do so."

(Boethiah's Proving, by Anonymous)

Hors ligne Princes

  • Nouvelle
  • **
  • Messages: 180
  • Sexe: Femme
  • Auteure sadique à mes heures perdues...
    • Mon Overblog
Re : Re : Les traductions foireuses
« Réponse #19 le: 02 janvier 2018 à 22:58:58 »
Je reviens ajouter mon grain de sel pour décrire une situation bien plus navrante que ce qui précède. En jouant tranquillement à Star Trek Online (un sympathique meuporg), j'ai remarqué un nombre incalculable de problèmes au niveau de la traduction.
Ici, le problème n'est pas la VF mais son aspect inachevé. On ne doit pas endurer des traductions plus que douteuses de certains noms, mais le fait est que les fautes de français et le passage d'une langue à l'autre en un seul écran de jeu sont légion. En effet, j'ai vu des dialogues où les noms des interlocuteurs avaient été traduits, mais où la conversation même était en Version Originale. Voire même des descriptions et dialogues ENTIERS remplacés par le code du jeu!
Mais les images étant bien plus parlantes que les mots, je vais vous montrer des exemples de cette traduction assez malheureuse.






EDIT (PrincesseKokaiso) : J'ai supprimé le message que tu avais posté avant puisque c'était le même que celui-ci.
« Modifié: 22 avril 2018 à 12:01:52 par Princes »
Mon identifiant sur le site est PetitGoeland car je suis championne du monde en matière d'oubli de mots de passe.

Then shall the Fandoms be joined in peace, the Wookie shall lie down with the Borg, and all will be well in both the Wars and the Trek.